來源:頭條2025-09-12 14:30
9月12日訊 在前一天的賽前發布會上,申花的翻譯在某種程度上“漏掉”了主教練斯盧茨基的一句調侃,引發了《海報新聞》的關註,並對此表示贊賞,稱這一舉動彰顯了翻譯的高情商。
在中超聯賽的舞臺上,一位優秀的翻譯不僅僅是語言的橋梁,更應懂得人情世故。他們能夠將外籍教練直接表達出的激烈情緒,轉化為中國球迷能夠接受的語句,從而更好地傳達意圖。例如,曾經執掌申花的崔康熙,在面對恒大全華班慘敗後的賽後發布會上表示:“我不知道為什麼要這麼踢,直接把冠軍給恒大不就完了嗎?”顯然,這一言辭過於直白,聽者未必能體會其深意。
但當這句話通過翻譯的表達轉變為:“我不知道為什麼這麼踢,就因為對手是恒大嗎?”則顯得婉轉得多。翻譯的妙處在於,將教練的情緒與觀點以更加柔和的方式呈現,使其更易於被觀眾所理解和接受。
在申花與泰山隊的賽前發布會上,翻譯再次展現了自己的高情商。針對卡紮伊什維利的出色表現,翻譯這樣表達:“卡紮伊什維利過去5場打進了11個進球,這對於很多球隊來說都是不可思議的。”這句話不僅傳達了球員的成績,也讓評論顯得更加正面,顯然這是對球員努力與實力的認可。
翻譯的每一個字句,蘊含著深厚的文化內涵和情感表達,值得我們細細品味。他們的工作不僅是信息的傳遞,更是文化的融合和情感的共鳴。每一次的翻譯和表達,都是與足球精神的相互交織,讓我們在感受賽場激情的同時,也能領略到語言魅力的獨特風采。